Level of education: Master programme

Type of instruction: Full-time

Duration: 2 years

Language of instruction: Russian

 

Main academic courses

  • Introduction to Theory and Practice of Interpreting (Dolmetschen: Einführung in die Theorie und Praxis)
  • Interpreter's Note-Taking Techniques (Analyse- und Notizentechniken)
  • Simultaneous Interpreting (Simultandolmetschen)
  • Translator’s Standards of German Speech (Sprachpflege bei der Dolmetscherausbildung: Deutsch als Fremdsprache)
  • Modern Political and Cultural Landscape of Russia (Aktuelle politische und kulturelle Landschaft in Russland)
  • Modern Political and Cultural Landscape of Germany (Aktuelle politische und kulturelle Landschaft in Deutschland)
  • Sight Translation and Interpreting (Vom-Blatt-Übersetzen und -Dolmetschen)
  • Consecutive Interpreting (Konsekutivdolmetschen)
  • Liaison Interpreting (Gesprächs- und Verhandlungsdolmetschen)
  • Information Search in Interpreting (Informationsrecherche beim Dolmetschen)
  • Intercultural Communication in Interpreting (Interkulturelle Kommunikation und Dolmetschen)
  • Interpreter in the Present-Day Market: Key Issues in Management (Dolmetscher und der moderne Markt: Schlüsselprobleme des Managements)

The aim of the programme

The aim of the programme is to train high-level conference interpreters for the GermanRussian language pair. They will acquire all the fundamental skill sets necessary for this profession. It is also aimed at: training multiskilled experts for work in areas where a high level of knowledge of a foreign language is required; as well as training foreign languge teachers with majors in translation and interpreting, capable of carrying out applied and scientific research.

This programme is designed to train multiskilled translators with a focus on interptering, including simultaneous interpreting. Graduates of this programme may be in demand in: RussianGerman enterprises; and companies and representative offices of various German institutions. Despite the fact that the programme has existed for only a couple of years, its graduates can already be found working in such companies as: the Russian-German Chamber of Commerce; the GermanRussian Meeting Centre; IT company ‘T-Systems RUS’; and the Petersburg Dialogue. They also work as freelance translators/interpreters, university and school teachers. Some of them continue their studies in postgraduate programmes.

Key Skills

Graduates of this programme are capable of:

  • being involved in the development of the fundamental concepts of modern translation theory; and studying the features and patterns of oral (prepared and spontaneous) speech;
  • developing tactics and strategies for interpreting and procedural models of interpreting;
  • developing and improving typologies of errors in interpreting;
  • using interdisciplinary approaches to solving interpreting problems.

Graduates of this programme acquire: fundamental mnemonic techniques; the automation of operations to find and implement solutions when transcoding in the process of interpreting; fundamental skill sets necessary for different types of interpreting that are used by conference interpreters in their professional activities; and practical skills in organising the work of a freelance interpreter and promoting their services in the present-day interpreting market.

Prospects for a future career in research and business

Students are actively engaged in interpreting projects of organisations where they do internships. They can also: take part in annual student conferences held at the Faculty of Philology at St Petersburg University; become volunteers during major international events taking place in St Petersburg; and apply for start-ups.

The programme cooperates with such institutions in St Petersburg as:

  • The German Academic Exchange Service (DAAD)
  • The Goethe-Institut
  • The Consulate of Germany in St Petersburg
  • The Russian-German Chamber of Commerce
  • The German–Russian Meeting Centre
  • The Petersburg Dialogue

Students have an opportunity to do translation internship at: a translation agency and participate in large translation projects; the Russian-German Chamber of Commerce; the Goethe Institut; the German-Russian Meeting Centre; the Petersburg Dialogue; and many other international organisations in St Petersburg.

 

Uniqueness of the programme

In addition to different courses on interpreting, which are given the most attention, the curriculum also includes such uniquely designed courses as:

  • Information Search in Interpreting
  • Translator in the Present-Day Market: Key Issues in Management
  • Modern Political and Cultural Landscape of Russia
  • Modern Political and Cultural Landscape of Germany

The programme curriculum also includes elective courses that introduce students to various professional fields where their translation activities can be carried out in the future. So, students can choose a major focused on translation in the field of medicine, law, economics, technology, culture and education, and international relations. Within the framework of these courses, students acquire term systems of these areas and are trained in interpreting, including simultaneous interpreting, of the relevant subject-oriented texts.

At present, there are no master's programmes in translation in Russia aimed at training simultaneous interpreters with the German language. Classes on the programme are taught exclusively by practicing interpreters who not only have vast experience in interpreting, but also deal with the theory and practice of teaching translation and interpreting and design unique methods for training future specialists. The international partners of the programme are actively involved in translation projects in the field of interpreting for the German-Russian language pair and are interested in integrating St Peterrsburg University students into the cooperation programmes they supervise.

Teaching Staff

The Council of the programme includes: representatives of potential employers such as the Goethe-Institut, the German–Russian Meeting Centre, and IT company ‘T-Systems RUS’; German institutions maintaining contacts between Russia and Germany in the field of education and science (for example, DAAD); and German partner universities.

Almost all lecturers have scientific degrees and publications on topics related to translation or interpreting or contrastive studies. They are also practicing interpreters who are well-known and well-established in this market, including on an international scale. Among the academics working on this programme, there are also DAAD lecturers and leading teacher trainers of the Goethe Institut. Some of the teachers: are awarded diplomas of the Ministry of Education of the Russian Federation; have international certificates; are members of translation contest juries, for example, members of the expert jury of the Cosines Pi contest of simultaneous interpreters; and teach translation disciplines abroad.

Additional Opportunities

Students are provided with: places in a hall of residence within the city; scholarships, including increased ones; and travel grants for training in similar programmes at German partner universities. International students are provided with visa support. University students can also apply for start-ups.

Interested in this programme — set up your personal account to proceed with your application.

Tuition Fees

Information about the tuition fees for SPbU study programmes can be found here.