Level of education: Master programme

Type of instruction: Full-time

Duration: 2 years

Language of instruction: English and Russian


Main academic courses

  • Consecutive Interpreting
  • Translation
  • Literary Translation
  • Legal Translation / Translation in Business Communication
  • Foreign Language (German, French, Spanish)
  • Computer-Aided Translation Tools
  • History of Language
  • Theory of Language: Lexicology
  • Theory of Language: Grammar
  • General Translation Theory
  • History of Linguistics and Methods of Linguistic Research
  • Methods of Linguistic Analysis
  • Fundamentals of Contrastive Linguistics
  • Sociocultural Grammar of English
  • Philosophy and Culture in English-Speaking Countries

Our advantages

The programme ‘Theory, History and Methodology of Translation’ is unique in that it combines harmoniously theory with practice. This master's programme provides training in practical courses that focus on developing professional translation skills and the communicative competence of the translator/interpreter. At the same time, students have the opportunity to acquire in-depth theoretical knowledge by studying main academic courses and elective disciplines that familiarise them with the advanced achievements in various fields of linguistics: translation theory; pragmatics; phraseology; contrastive linguistics; and the history of language. Students also master a second foreign language: German, French, or Spanish.

After the training, graduates of the programme will:

  • acquire in-depth linguistic knowledge and master various methods of linguistic and translation analysis;
  • be able to provide consecutive interpreting from Russian into English and from English into Russian;
  • be able to translate and interpret specialised business / legal texts, taking into account their functional and stylistic features and extra-linguistic features of communication;
  • acquire skills in using translation programmes and translation memory programmes;
  • have a minimum sufficient professional competence of a unified state exam expert; be able to properly use the standardised exam assessment system of the written part of the exam; and become familiar with computer technologies for organising and conducting the exam.

International relations

Students take part in exchange education programmes with partner universities of St Petersburg University.

Main areas of research

  • Specific features of literary translation
  • Issues in screen translation
  • Translation of advertising
  • Translation in mass media


The graduates can pursue a career of highly qualified translators capable of working in different fields. They can also engage in teaching and research activities. They work as translators, interpreters, editors and philologists at research institutions and publishing houses, as teachers at higher education institutions, secondary schools and gymnasia, foreign language courses.

Interested in this programme — set up your personal account to proceed with your application.