Innovative Technologies in Translation: French/ Spanish/ Italian
45.04.02In italian , spanish and french
Level of education Master
Type of instruction Full-time
Duration 2 years
The programme is aimed at training graduates who will be translators/interpreters of general and specific topics. They will be ready to conduct professional, practical, organisational and managerial activities in the translation market using cutting-edge innovative technologies that are actively used in this field.
The programme targets primarily graduates from bachelor’s programmes in languages and humanities. However, it is also suitable for all those who speak foreign languages at a level sufficient for translation and interpreting.
To be enrolled in this academic programme, applicants must have: an excellent command of their native language; an excellent command in the first foreign language (C1-C2 CEFR); the level of English proficiency B2 CEFR or higher; and a good background knowledge of culture, history and the civilisation of the target language countries.
Graduates of the programme are ready for a successful career in the following areas:
- High-level interpreting and translation services (written translation, and consecutive and simultaneous interpreting) to organisations and individuals; work in translation departments of international organisations;
- Linguistic consulting;
- Managerial activities in the linguistic field (management of project teams and translation departments);
- Training of translation/interpreting personnel;
- Applied research in linguistics and related fields;
- Education in Russian or foreign postgraduate programmes.
Students master the practical interpreting/translation skills and acquire fundamental knowledge of the translation study theory. After the training, students will have the skills to translate from Spanish, Italian, French and English into Russian, as well as the skills to translate from Russian into Spanish, Italian and French. Students will also acquire the skills of linguistic and translation analysis.
Our graduates will be capable of:
- presenting data in the required format using information, computer and network technologies, using standard methods of computer typing and editing in Russian and foreign languages;
- recognising linguistic markers of social relations and using them skilfully (forms of greeting, farewell, emotional exclamation); recognising markers of a person's speech characteristics at all levels of language;
- applying the knowledge of geography, history, political, economic, social and cultural life of the target language country, as well as the knowledge of the role of the target language country in regional and global political processes;
- carrying out linguistic and pre-translation analysis of the text /the discourse on the basis of systemic knowledge of the current stage and the history of the development of the target language / languages;
- audio perception of authentic speech at a natural pace for native speakers, regardless of the peculiarities of pronunciation and speech channel (from live voice to audio and video recording);
- applying translation transformations to achieve the required level of equivalence and representativeness when performing all types of translation/interpreting;
- carrying out post-translation self-editing and control editing of the target text;
- performing consecutive interpreting and sight interpreting in compliance with the norms of lexical equivalence, taking into account the stylistic, propositional and modus characteristics of the source text, while observing the phonetic, grammatical and stylistic norms of the target text;
- using interpreter’s note-taking when performing consecutive interpreting.
Our students have translation practice at the Social Translation Centre of St Petersburg University. It is a continuation of the project on organising clinical practices at St Petersburg University, the format of which involves the combination of educational and socially oriented activities. The clinical practice model makes it possible for students of the programme to feel like a skilled specialist who does their job and works with real translation customers. The Social Translation Centre cooperates with social services, non-profit foundations and government agencies of St Petersburg.
- Живые процессы в русской разговорной речи
- История русской письменности
- Язык современной рекламы и СМИ
- Язык современной публицистики
- Китайский язык для начинающих
- Русский язык как иностранный (любой курс из специализации)
- Английский язык. Подготовка к кандидатскому экзамену
- Стилистика русского языка
- Академическое русское письмо
- Задачи и техника лингвистической экспертизы
- Русский язык как государственный язык в РФ
- Латинский язык. Начальный курс
- Введение в литературоведение
- Арабский язык. Вводный курс, Арабский язык. Часть 2
- Японский язык. Начальный уровень
- Персидский. Начальный разговорный курс
- Персидский язык. Разговорный курс. Часть 2
- Введение в китайскую иероглифику
- Межкультурная коммуникация и перевод
- Страноведение Великобритании и США
- Современная русская литература
- История русской литературы Золотого века
- Введение в теорию перевода
- История английской литературы
- Теоретическая грамматика английского языка
- Турецкий язык для начинающих
- История литературы Серебряного века
- Русская литература XVIII века: пути развития и культурноисторический контекст
- История русской литературы 2 половины XIX века
- История советской литературы
- Литература русского зарубежья
Benefits of the programme:
- the continuity of traditions of Russia’s oldest schools of thought;
- uniquely designed courses, cutting-edge teaching techniques and technology;
- extensive training in a specialised and competitive area of translation;
- a wide range of research topics and methodologies in the area of foreign languages.
- Screen Translation
- Translation of Advertising Texts
- Computer-Aided Translation Tools
- Translation of Court and Contract Documents
- Translation/Consecutive Interpreting from English
- Literary Translation
- Consecutive Interpreting
- Simultaneous Interpreting
- Methods of Linguistic Analysis
As part of the programme, our students can choose one of the following specialties: legal translation; literary translation; and translation of technical texts.
Pascal Sliwanski, Deputy Director of the French Institute in Russia, Director of the Representative Office in St Petersburg
Tatiana Chistiakova, Candidate of Pedagogy, Head of the Department of Linguistics and Education at the French Institute in Russia, the Representative Office in St Petersburg
Galina Soloveva, Senior Editor of the Azbuka-Atticus Publishing House, a member of the Union of Journalists, a member of the Union of Writers, a member of ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire, Paris
Valentina Chepiga, Candidate of Philology, Romance philology, PhD Sciences du langage, a research associate at CNRS/ENS; Professor, the Department of Russian Language, Haute Ecole linguistique, Strasbourg
Alla Smirnova, Candidate of Philology, Assistant Professor, a member of the Union of Writers of Russia, a member of the Masters of Literary Translation Guild, a literary translator with over 30 years of experience, translated the prose of Marcel Proust, André Maurois, Marcel Aymé, Guillaume Apollinaire, Philippe Sollers, Paul Morand, Milan Kundera, Jean Genet, Amélie Nothomb, Paule Constant, Gérald Messadié, France Roche and the poetry of Max Jacob, Jean Genet, Louis Aragon, Charles Cros, Germain Nouveau, Tristan Corbière, Théophile Gautier and others; has awards for translation activities: ‘Arc de Triumph’, Prix Maurice Wachsmacher
Anastasiia Petrova (known by the pen name Asia Petrova), Candidate of Philology, Assistant Professor, a member of the Union of Writers of St Petersburg, translated more than 40 books including the prose of Jules Laforgue, Guillaume Apollinaire, Marcel Aymé, Éric-Emmanuel Schmitt, Bernard Friot, Voltaire and others; an award winner of the Hans Christian Andersen Award
Marina Samarina, Doctor of Philology, Professor, a great scholar in medieval studies, an editorial board member of peer-reviewed Russian and international academic journals, a holder of the Order of the Star of Italy (the Italian Republic), an honorary member of the International Society of Franciscan Studies
Elena Zernova, Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Romance Philology, a corresponding member of the Royal Galician Academy, a member of the ‘Enxebre Orde da Vieira’ (Spain), a member of the Union of Writers of Russia and the Union of Writers of St Petersburg, a literary translator from Spanish, Catalan and Galician, translated more than 25 novels and novellas published in various publishing houses (Alfredo Conde, Manuel Rivas, Santiago Rusiñol, Jaume Cabré, Bernardo Atxaga, Rafael Escuredo, Arantxa Urretabizkaia, Lourdes Oñederra, Xurxo Borrazás, Vinyet Panyella, Fernández Naval, and others)
She is a compiler, translator and the editor-in-chief of the Anthology of Galician Literature (20 volumes) and the Anthology of Catalan Literature (10 volumes). She is also a Laureate of the Prize of Culture of Galicia (Spain) ‘For exceptional contribution to the promotion of Galician culture in the world’ (Premio da cultura galega); a Laureate of the Prize of the Government of Catalonia for the translation of works of Catalan literature; awarded with a Commemorative Silver Plate of the Government of Galicia (the Xunta de Galicia).
Daria Sinitsyna, Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of Romance Philology, St Petersburg University, a translator from Spanish, Catalan and Galician, translated books of Gabriel García Márquez, Guillermo Cabrera Infante, Reinaldo Arenas, Eliseo Alberto, Miguel Delibes, Alfonsina Storni, Rosalía de Castro, Jaume Cabré and others; prize winner of the Inolittl (2011), IsLA-HISPANICA Premio Embajadores (2016), and Yasnaya Polyana (2019) Literary Awards; an acting freelance simultaneous interpreter. Customers and events: St Petersburg University, the Eurasian Women’s Forum, the St Petersburg International Economic Forum, the Inter-Parliamentary Union, the Embassy of Argentina in the Russian Federation, the Embassy of Venezuela in the Russian Federation, El País, the Government of St Petersburg, St Petersburg Film Forum, and others. Areas of scientific interest: literary translation; Soviet school of literary translation; Latin American literature; and Soviet-Cuban contacts.
Arnau Barios Gene, Assistant Professor at the Department of Romance Philology, St Petersburg University, a translator of Russian literature into Catalan, translated books of Alexander Pushkin, Leo Tolstoy, Mikhail Lermontov, Mikhail Kuzmin, Alexander Vvedensky, Joseph Brodsky and others. For the translation of Alexander Pushkin’s Eugeni Oneguin, Club Editor, 2019 he was awarded the following prizes: Núvol Homo Faber 2019 Prize; Ciutat de Barcelona 2019 Prize for the best translation into Catalan; and Serra d'Or Prize for the best translation.
Olga Nikolaeva, Assistant Professor at the Department of Romance Philology, St Petersburg University, a translator of academic and fiction literature from Spanish and Catalan; translated from Catalan poetry, drama and prose by such writers as Josefa Contijoch, Narcís Comadira, Màrius Torres, Pere Calders, Pau Miró and others; translated the play ‘Alba’ by Marc Artigau, a contemporary Catalan playwright, for the literary magazine ‘Inostrannaia Literatura’ (‘Foreign Literature’); prepared and delivered a series of lectures on literary translation at the University of Lleida and a seminar on the same topic at the University of Alicante; as an interpreter she collaborated with the Administration of St Petersburg, worked at the Youth Theatre on the Fontanka, interpreted at official events the speeches of representatives of the city administration, culture, science and art from Russia, Latin America and Spain (including Valentina Matvienko, Georgy Poltavchenko, M. Mira, Montserrat Caballé, Bernat Vivancos, Rafa Foteza).
Anna Berkova, Assistant Professor at the Department of Romance Philology, St Petersburg University, a translator of Spanish and Latin American literature, translated books of Carlos Fuentes, Javier Cercas, Justo Sierra, Juan Kresdez, and others.
Students have an opportunity to study at partner universities in target language countries.
- Translation studies
- Terminology studies
- Pragmatics of translation
- Literary translation
- Engineering translation